Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

от глубины сердца

  • 1 глубины сердца

    Dictionnaire russe-français universel > глубины сердца

  • 2 до глубины сердца

    ДО ГЛУБИНЫ ДУШИ (СЕРДЦА obsoles, lit) волновать, трогать, потрясать, поражать и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to worry, move, affect s.o. etc) profoundly, intensely:
    - terribly.
         ♦ Некий Плаписсон, усердный посетитель парижских салонов, возмущенный до глубины души содержанием пьесы, сидя на сцене, при каждой остроте или трюке обращал багровое от злобы лицо к партеру и кричал: "Смейся же, партер! Смейся!" (Булгаков 5). A certain Monsieur Plapisson, а faithful habitud of Paris salons, who had a stage seat, was outraged by the play to the depths of his soul. At every witticism or stunt, he turned his apoplectic face to the parterre, shouting furiously, "Laugh, parterre! Go on, laugh!" (5a).
         ♦ Справедливости ради должен сказать, что и меня дразнили, хотя, правда, и очень редко, но зато оскороляли до глубины души (Кузнецов 1). In fairness I have to say that I used also to be teased; not very often, it's true, but it deeply offended me (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до глубины сердца

  • 3 из глубины сердца

    part.

    Универсальный русско-немецкий словарь > из глубины сердца

  • 4 тронуть до глубины сердца

    Diccionario universal ruso-español > тронуть до глубины сердца

  • 5 СЕРДЦА

    Большой русско-английский фразеологический словарь > СЕРДЦА

  • 6 ГЛУБИНЫ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ГЛУБИНЫ

  • 7 до глубины души

    ДО ГЛУБИНЫ ДУШИ ( СЕРДЦА obsoles, lit) волновать, трогать, потрясать, поражать и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to worry, move, affect s.o. etc) profoundly, intensely:
    - terribly.
         ♦ Некий Плаписсон, усердный посетитель парижских салонов, возмущенный до глубины души содержанием пьесы, сидя на сцене, при каждой остроте или трюке обращал багровое от злобы лицо к партеру и кричал: "Смейся же, партер! Смейся!" (Булгаков 5). A certain Monsieur Plapisson, а faithful habitud of Paris salons, who had a stage seat, was outraged by the play to the depths of his soul. At every witticism or stunt, he turned his apoplectic face to the parterre, shouting furiously, "Laugh, parterre! Go on, laugh!" (5a).
         ♦ Справедливости ради должен сказать, что и меня дразнили, хотя, правда, и очень редко, но зато оскороляли до глубины души (Кузнецов 1). In fairness I have to say that I used also to be teased; not very often, it's true, but it deeply offended me (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до глубины души

  • 8 до глубины души

    deeply; to the bottom of one's heart; to the quick

    Военком посочувствовал: "Попробую тебя в интендантское". Меня это "попробую" возмутило до глубины души: "Портянки считать? Ни за что! Пойду рядовым". (В. Тендряков, День, вытеснивший жизнь) — The commandant expressed his sympathy by saying, 'We'll try you out in the service corps.' That 'we'll try you out' cut me to the quick. 'Counting up foot-cloths? No fear! I'll join the ranks.'

    Русско-английский фразеологический словарь > до глубины души

  • 9 Из самой глубины души

    = От всего сердца

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Из самой глубины души

  • 10 От всего сердца

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > От всего сердца

  • 11 ысын йөрәктән

    от глубины сердца

    Башкирско-русский автословарь > ысын йөрәктән

  • 12 сердце

    с
    1. анат. дил, қалб; болезни сердца касалиҳои дил; порок сердца иллати дил
    2. сина; прижать руку к сердцу даст ба сина гузоштан
    3. перен. (душа) ҷон, дил; сердце заныло дил месӯзад; у него доброе сердце вай раҳмдил аст; у вас сердца нет шумо сангдил ҳастед
    4. перен. меҳрубонӣ, муҳаббат; её сердце было занято вай гирифтори муҳаббат шуд
    5. перен. разг. каҳру ғазаб
    6. перен. марказ, дил; Москва - сердце нашей Родины Москва - маркази Ватани мост <> большое сердце у кого одами фарохдил; всем сердцем аз дилу ҷон; избранник сердца маҳбуб, маъшуқ; избранница сердца маҳбуба, маъшуқа; нож в сердце кому марг (аҷал) барин; положа руку на сердце кушоду равшан, рӯирост; скрепя сердце дилу бедилон; в сердцах бо қаҳру ғазаб, хашмгинона; в глубине сердца дар замири дил; до глубины сердца то пардаи дил; от всего сердца бо ҷону дил; аз таҳти дил; от глубины сердца аз самими қалб; от доброго сердца самимона; от полноты сердца бо камоли майл; от чистого сердца аз сами-ми қалб, аз сидқи дил; по сердцу, по сердцу кому маъқул, дилнишин; с сердцем (сказать и т. п.) бо қаҳру ғазаб (гуфтан ва м. ин)\ с замиранием сердца тарсону ҳаросон; с лёгким сердцем бо хотири ҷамъ, бо дили сафед; с открытым сердцем бо дили соф; с тяжелым сердцем дилу бедилон; с упавшим сердцем афсурдадил; с чистым сердцем бо дили соф; сердце взыграло дил шод (хурсанд) шуд; сердце зашлось дил таҳ рафт; сердце кровью обливается дил хун мешавад; сердце кого, чьё, у кого надрывается дил пора мешавад; сердце не лежит у меня к кому-чему дилам об намехӯрад, дилам намекашад; сердце не на месте у кого дилро гургон тала мекунанд; сердце (от сердца) отойдёт у кого аз дил меравад, дил тасалло (таскин) меёбад; сердце (от сердца) отошло у кого дил тасалло (таскин) ёфт; сердце оторвалось (оборвалось) у кого дилро ваҳм зер кард; дил аз хонааш баромад; сердце переболело дил сӯхт, ҷигар кабоб шуд; сердце разрывается [на части] у кого дил реш-реш мешавад, дил об мешавад; брать за сердце кого ба ҳаяҷон овардан, дилро об кардан, мутаассир кардан; войти в сердце кого, чьё дили касеро рабудан; вырвать из сердца кого-что аз дил канда партофтан; говорить сердцу кого-л. ба дили касе форидан; заглянуть в сердце комӯ-л. дили касеро фаҳмида гирифтан; найти доступ к сердцу чьему-л., кого-л. ба дили касе роҳ ёфтан; он чувствует сердцем дилаш гувоҳӣ медиҳад; отдать кому-л. сердце ба касе дил додан; отдохнуть сердцем дами беғам задан; открыть сердце кому изҳори ишқ кардан; покорить чьё-л. сердце дили касеро рабудан; предложить руку и сердце кому уст. таклифи издивоҷ кардан; принимать [близко] к сердцу что ба дил [сахт] гирифтан; сорвать сердце на ком-чем-л. аз касе, чизе алам гирифтан; кошки скребут на сердце у кого то же, что сердце не на месте; у меня камень с сердца свалился хотирам ҷамъ шуд; у него ёкнуло \сердцее дилаш аз хонааш баромад; у него \сердцее замерло дилаш аз тапиш монд; у него \сердцее трепещет дилаш гум мезанад; у него отлегло от \сердцеа дилаш қарор гирифт; читать в \сердцеах пай бурдан, фаҳмидан, шиноҳтан

    Русско-таджикский словарь > сердце

  • 13 сердце

    с.
    болезни сердца — malattie del cuore; affezioni cardiache
    порок сердца — vizio di cuore, vizio cardiaco
    отдать свое сердце кому-л. перен. — donare il cuore (a qd, qc)
    сердце болит / щемит — il cuore si stringe
    сердце кровью обливается — piange il cuore; il cuore
    сердце мое! — cuore / amore mio!
    ••
    в сердцах, с сердцем — con ira, in collera
    от глубины сердца — con tutto il cuore, di gran cuore
    от чистого сердца, от всего сердца — di tutto (il) cuore
    с тяжелым сердцем — col cuore gonfio / infranto / contrito
    тронуть до глубины сердцаtoccare nel profondo del cuore; commuovere sino al fondo dell' anima
    говорить с открытым / чистым сердцем — parlare col cuore sulle labbra
    разбить чье-л. сердце — spezzare il cuore (a qd)
    сорвать сердце на ком-л. — sfogarsi( con qd di qc)
    брать / хватать за сердце — toccare il cuore; arrivare al cuore
    принять ( близко) к сердцу что-л.prendere / avere a cuore
    сердце не лежит к... — qc non va a genio (a qd); qc non sta a cuore (di qd)
    сердце оборвалось / упало / екнуло — sentire cuore

    Большой итальяно-русский словарь > сердце

  • 14 сердце

    [sérdce] n. (pl. сердца, gen. pl. сердец, dim. vezz. сердечко, сердчишко)
    1.
    1) cuore (m.)
    2) cuore (m.), anima (f.)

    "Не может меня понять только тот, у кого нет сердца" (А. Чехов) — "Solo chi non ha cuore non riesce a capirmi" (A. Čechov)

    "сердце у него золотое" (Л. Толстой) — "Ha un cuore d'oro" (L. Tolstoj)

    2.

    разбить чьё-л. сердце — spezzare il cuore a qd

    3.

    Новый русско-итальянский словарь > сердце

  • 15 szív

    душа сердце
    * * *
    I szív
    формы: szíve, szívek, szívet
    се́рдце с

    ez szívem szerint való — э́то мне по́ сердцу, teljes szívből от всего́ се́рдца, от всей души́

    II szívni
    формы глагола: szívott, szívjon
    1) втя́гивать/втяну́ть в себя́ что, дыша́ть чем

    levegőt szív — дыша́ть во́здухом

    2) соса́ть, вса́сывать ( тж о насосе)
    3) кури́ть что
    4)

    magába szív — впи́тывать/впита́ть ( влагу)

    * * *
    +1
    ige. [\szívott, \szívjon, \szívna] 1. сосать/пососать;

    \szívni kezd — засосать;

    szalmaszálon \szív — тянуть через соломинку; \szívja az alsó ajkát — сосать нижнюю губу; \szívja az anyamellet — сосать грудь; \szívja a fogát
    a) — сосать зубы;
    b) átv., szól. (pl. túlságosan magas árat kérnek) стискивать зубы (от злости);
    friss levegőt \szív — подышать чистым/свежим воздухом;
    élvezettel \szívja az erdei levegőt — надышаться лесном воздухом; szól. egy levegőt \szív vkivel — жить под одной крышей с кем-л.; a pióca \szívja a vért — пиявка сосёт кровь; átv. vkinek a vérét \szívja — сосать v. пить кровь кого-л.;

    2.

    a szivattyú elromlott, nem \szív — насос не работает;

    3. (dohányzik) курить;

    cigarettát \szív — курить папиросу;

    dohányt v. ópiumot \szív — курить табак v. опиум; mellre \szív
    a) (dohányfüstöt) — затягиваться/ затянуться;
    b) átv., biz. (komolyan lelkére vesz) принимать/принять всерьёз;

    4.

    (átv. is) magába \szív — вбирать/вобрать v. впитывать/впитать v. впивать/впить в себя; поглощать/поглотить;

    a föld magába \szívja az esőt — земля впытывает дождь; magába \szívja a port — вбирать в себя пыль; a szivacs magába \szívja a vizet — вода вбирается губкой; átv. az anyatejjel \szív magába vmit — всасывать/всосать что-л. с молоком матери; magába \szívja az új benyomásokat — зпитывать новые впечатления; mohón \szívja magába az új benyomásokat — жадно впивать v. вбирать новые впечатлениея; mohón \szívtam magamba a benyomásokat — впечатления жадно вбирались мною; tudást \szív magába — вбирать v. впитывать в себя знание

    +2
    fn. [\szívet, \szíve, \szívek] 1. сердце;

    a \szív szervi hibája — порок сердца;

    a \szív dobog — сердце бьётся v. колотится; a \szív dobogni/verni kezdett — сердце заколотилось; \szív — е már nem dobogott его сердце не билось; megdobbant a \szíve (félelmében) — сердце ёкнуло; \szívalakú — сердцевидный; orv. \szív alatti — подсердечный; \szív körüli — околосердечный; fájdalmat érez a \szív tájékán — чувствовать боль в области сердца; а \szívéhez kap — схватиться за сердце; az öreg fulladozva \szívéhez kapott — старик, задыхаясь, схватился за сердце; (átv. is) \szívén talált vkit это поразило его в самое сердце; \szívéré teszi a kezét — положить руку на сердце; tegye \szívére a kezét! — положите руку на сердце !; \szívéré tett kézzel — положа руку на сердце;

    2. átv. сердце, душа;

    jó \szív — доброе сердце;

    kemény/könyörtelen \szív — каменное сердце; könnyű — а \szíve легко на сердце; lágy \szív — мягкое сердце; nehéz a \szív em — у меня тяжело на сердце/душе; szerető \szív — любвеобильное сердце; egy \szív egy lélek — душа в душу; csupa \szív ember — человек с сердцем; az emberi \szív ismerője — сердцевед; a \szíve hölgye — дама сердца; \szíve szerelme/ választottja — избранник/(nő} избранница сердца; \szíve vágya — его/её сокровенное желание; \szíve mélyéből — из глубины сердца/ души; \szíve mélyén — в тайниках сердца/души; két \szív egymásra talál — два сердца нашли друг друга; elszorul a \szíve bánatában — у неё сердце щемит от тоски; fáj — а \szívem vmiért мне жалко чего-л.; я тоскую по чему-л.; я болею душой о чём-л.; helyén van — а \szívе быть настоящим человеком; быть не трусливого десятка; megkönnyebbült — а \szívem у меня отлегло от сердца; megszakad a \szíve — у него сердце разрывается; nincs \szíve — у него сердца нет; nincs \szíve vmit tenni — у него не хватает силы воли сделать что-л.; nincs \szívem vmihez — сердце/ душа не лежит к чему-л.; örül a \szíve az embernek — душа радуется; összeszorul a \szíve — сердце сжимается; \szív e repes az örömtől — сердце трепещет от радости; van benne \szív — у него есть сердце; van \szíve — он человек с сердцем; van \szíve megmondani ? — вы имеете жестокость сказать ? volna \szíve vmit tenni у него хватило бы силы что-л. сделать; vérzik a \szíve ( — у него) сердце кровью обливается; \szíve ellenére megy férjhez — выйти замуж против сердца; ez \szívem szerint való — это мне по сердцу/ну тру/душе; \szíve szerint beszél — говорить по душам; vkinek \szívebé lát — заглянуть кому-л.в душу; \szívebe vés — запечатлевать/запечатлеть v. сложить в (своём) сердце что-л.; \szívebe zár vkit — полюбить кого-л. всем сердцем v. всей душой; mi lakik a \szívéBen? — что у него на душе/сердце? \szívében megőriz vmit запечатлевать/запечатлеть в сердце; olvas a \szívékben — читать в сердцах; még pislákol \szívében a remény — в его сердце ещё тлеет надежда; \szívbői — сердечно; \szívbői hálát ad vkinek vmiért v. megköszön vkinek vmit — от души благодарить кого-л.; \szív emből beszél — он выражает мой чувства; \szívből jövő — искренний, сердечный; от всего сердца; \szívbői jövő háláját fejezi ki — выразить сердечную благодарность; \szívből jövő jókívánságok — искренние пожелания; kitép a \szívéből vkit — вырвать кого-л. из своего сердца; \szívbői nevet — смеяться от всего сердца; \szívbői örülök — я душевно рад; teljes \szív(em)ből — от всего сердца; от всей души; tiszta \szívbői — чистосердечно; от чистого сердца; искренне; tiszta \szívbői üdvözli a reformokat — всецело приветствовать реформы; a regény hősei az olvasók \szívéhez nőttek — герои романа полюбились читателям; \szív hez szóló — трогательный, проникновенный; \szívhez szóló szavak — слова, обращённые к самому сердцу;

    vkinek

    a \szívén fekszik — он болеет душой за это;

    mintha \szíven szúrnák — это—ему нож в сердце; vmi van a \szívén — иметь что-л. на сердце; \szívén visel vmit — заботиться v. беспокоиться о чём-л.; \szívén viseli gyermeke sorsát — он болеет душой о ребёнке; szól. ami a \szívén, az a száján — что на сердце/уме, то и на языке; jól esik a \szívnek — разогревать сердце; hangja az ember \szívére hat. — его голос проникает в самую душу; vkit \szívére szorít — прижимать кого-л. к сердцу; \szív — еге vesz vmit принимать/принять что-л. (близко) к сердцу; kő esett le a \szívéről — у него отлегло от сердца; nagy kő esett le a \szívemről — у меня как гора с плеч свалилась; felajánlja kezét és \szívét vkinek — предлагать кому-л. руку и сердце; aggodalom gyötri a \szívemet — забота теснит мою грудь; \szívét a nyelvén hordja — быть откровенным; kiönti a \szívét vki előtt — изливать/ излить сердце/душу; открывать/открыть душу кому-л.; meghódítja vki \szívét — покорить/ покорить чьё-л. сердце; nyomja a \szívemet — лежит на сердце/душе; mi nyomja a \szívét — что у него на сердце? \szívet tépő sikoly душераздирающий крик; közm. távol a szemtől, távol a \szívtől — с глаз долой—из сердца вон; dobogó \szívvel — с биением сердца; elhaló \szívvel hallgat — слушать с замиранием сердца; fájó \szívvel — с сердечной болью; hálás \szívvel — с благодарным сердцем; könnyű \szívvel — с лёгким сердцем; fájdalomtól megtört \szívvel — с чувством глубокой скорби; nehéz \szívvel — с тяжёлым сердцем; скрепи сердце; teljes \szívvel — всем сердцем; всеми фибрами души; vérző \szívvel — с болью в сердце/душе;

    3.

    (megszólítás) \szívem! — сердце моё!;

    kis \szívem! — сердечко!;

    hogy vagy \szívem? как поживаешь, сердце моё? 4.

    (pl. fának, diónak) — сердцевина;

    5. átv. (közép, központ) сердце, центр;

    a város \szíve — сердце/центр города;

    a főváros az ország \szíve — столица — сердце страны;

    6. átv. (tárgy, ábra) сердце;

    arany \szívet hord a nyakában — носить золотой медальон в форме сердечка;

    késsel kifaragott/bevésett \szív — вырезанный ножом рисунок сердца; mézeskalács \szív — медовый пряник в форме сердца

    Magyar-orosz szótár > szív

  • 16 from the bottom of one's heart

    1) из глубины души/от всей души/от всего сердца
    2) из глубины сердца/души
    3) from the bottom of/in one's heart из глубины души

    English-Russian combinatory dictionary > from the bottom of one's heart

  • 17 νειοθεν

        adv.
        1) с самого дна, из глубины
        

    ν. ἐκ καρδίας Hom. — из глубины сердца, всем сердцем

        2) от всего сердца, усердно
        

    (δρᾶν Luc.)

    Древнегреческо-русский словарь > νειοθεν

  • 18 profund·a

    1. прям., перен. глубокий; перен. углублённый \profund{}{·}a{}{·}a puto глубокий колодец \profund{}{·}a{}{·}a lago глубокое озеро \profund{}{·}a{}{·}a vundo глубокая рана \profund{}{·}a{}{·}a kaliko глубокая чаша \profund{}{·}a{}{·}a akvo глубокая вода \profund{}{·}a{}aj radikoj глубокие корни \profund{}{·}a{}{·}a sinklino глубокий поклон \profund{}{·}a{}{·}a penso глубокая мысль \profund{}{·}a{}{·}a erudicio глубокая эрудиция \profund{}{·}a{}{·}a enhavo глубокое содержание \profund{}{·}a{}{·}a politikulo глубокий политик \profund{}{·}a{}{·}a dormo глубокий сон \profund{}{·}a{}{·}a doloro глубокая боль \profund{}{·}a{}{·}a konvinko глубокое убеждение \profund{}{·}a{}{·}a mallumo глубокая тьма \profund{}{·}a{}{·}a studado глубокое (или углублённое) изучение; 2. имеющий глубину; глубиной; puto \profund{}{·}a{}{·}a je kvin metroj (или puto kvin metrojn \profund{}{·}a{}{·}a или puto kvinmetre \profund{}{·}a{}a) колодец глубиной в пять метров 3. \profund{}{·}a{}{·}a memoro псих. долговременная память (= longtempa memoro); прим. сочетание profunda memoro в других контекстах может переводиться как «глубокий след в памяти» \profund{}{·}a{}e глубоко; углублённо \profund{}{·}a{}e{·}n вглубь \profund{}{·}a{}{·}o 1. глубина (размер) \profund{}{·}a{}{·}o de kvin metroj глубина в пять метров; kvin metroj da \profund{}{·}a{}{·}o пять метров глубины; kvinmetra \profund{}{·}a{}{·}o пятиметровая глубина; la \profund{}{·}a{}{·}o de tiu ĉi puto estas kvin metroj глубина этого колодца пять метров \profund{}{·}a{}{·}o de penetro de kuglo глубина проникновения пули; en la \profund{}{·}a{}{·}o de kelkaj centimetroj на глубине в несколько сантиметров, на глубине нескольких сантиметров; 2. глубина, глубь; en la \profund{}{·}a{}{·}o de la akvo в глубине воды; en la \profund{}{·}a{}{·}o de scenejo в глубине сцены; paroli el la \profund{}{·}a{}{·}o de la koro говорить из глубины сердца; penetri en la \profund{}{·}a{}on de io проникнуть в глубь чего-л.; fali en la \profund{}{·}a{}ojn упасть в глубины; la \profund{}{·}a{}{·}o de la ĉambro estis malluma глубь комнаты была тёмной; granda ŝipo bezonas \profund{}{·}a{}on погов. большому кораблю большое плавание (дословно большой корабль нуждается в глубине) \profund{}{·}a{}aĵ{·}o 1. см. \profund{}{·}a{}{·}o 2.; 2. глубокое место (в море, реке, и т.п.); глубоководье \profund{}{·}a{}ec{·}o глубина (свойство, качество); углублённость; la \profund{}{·}a{}eco de rivero en tiu loko mirigis nin глубина реки в этом месте изумила нас; ne konante la \profund{}{·}a{}econ ne iru en la riveron погов. не зная брода, не суйся в воду \profund{}{·}a{}eg{·}a очень глубокий, глубочайший \profund{}{·}a{}eg{·}aĵ{·}o пропасть, бездна (= senfundaĵo, abismo) \profund{}{·}a{}ig{·}i (с)делать глубоким, углубить \profund{}{·}a{}igi fosaĵon углубить ров, канаву \profund{}{·}a{}ig{·}o углубление (действие углубляющего) \profund{}{·}a{}iĝ{·}i углубиться; погрузиться (вглубь) \profund{}{·}a{}iĝintaj okuloj впалые, ввалившиеся глаза \profund{}{·}a{}iĝ{·}o углубление (действие углубляющегося).

    Эсперанто-русский словарь > profund·a

  • 19 Herz

    n сердце (a. fig.); KSp. черви pl., червы pl.; in Zssgn червовый, червонный,... червей; sich ein Herz fassen собраться с духом; er hat kein Herz für у него сердце не лежит к (Д); ans Herz gewachsen sein прийтись по сердцу; ans Herz legen от всего сердца просить/советовать usw.; was hast du auf dem Herzen? что у тебя на сердце?; aus tiefstem Herzen от глубины сердца; ins Herz schließen полюбить; ich bringe es nicht übers Herz у меня не хватает духу (zu на В, чтобы); leichten/schweren Herzens с лёгким/с тяжёлым сердцем; mit halbem Herzen скрепя сердце; seinem Herzen Luft machen отвести душу; jemandem ist schwer ums Herz тяжело на сердце (у к-о); von ganzem Herzen от всего сердца; von Herzen gern с большим удовольствием; zu Herzen gehen брать за сердце/душу; sich zu Herzen nehmen (A) принять (близко) к сердцу (В); ein Herz und eine Seele sein жить душа в душу; auf Herz und Nieren prüfen дотошно проверить

    Русско-немецкий карманный словарь > Herz

  • 20 απόκαρδος

    η, ο
    1) удручённый, угнетённый; жалкий; разочарованный; обескураженный; 2) идущий из глубины души, из глубины сердца

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > απόκαρδος

См. также в других словарях:

  • до глубины сердца — нареч, кол во синонимов: 2 • до глубины души (3) • сильно (190) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Из глубины души (сердца) — Устар. Экспрес. Глубоко (вздыхать). [Софья:] Возьмёт он руку, к сердцу жмёт, Из глубины души вздохнёт (Грибоедов. Горе от ума). Надеюсь, что некоторые милые мои читательницы вздохнули бы из глубины сердца (Карамзин. Рыцарь нашего времени) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • до глубины души — нареч, кол во синонимов: 3 • аж челюсть отпала (33) • до глубины сердца (2) • сильно …   Словарь синонимов

  • ПОРОКИ СЕРДЦА — ПОРОКИ СЕРДЦА. Содержание: I. Статистика ...................430 II. Отдельные формы П. с. Недостаточность двустворчатого клапана . . . 431 Сужение левого атглю вентрикулярного отверстия ......"................436 Сужение устья аорты …   Большая медицинская энциклопедия

  • АНЕВРИЗМА СЕРДЦА — – патологическое локальное выпячивание стенки сердца в месте ее истончения. В подавляющем большинстве случаев аневризма сердца образуется в верхушке левого желудочка; особо выделяют аневризму межжелудочковой перегородки, выбухающую в полость… …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

  • до глубины души — см. глубина; в зн. нареч.; До глубины/ души (сердца) Очень сильно. Взволновать, расстроить, потрясти до глубины души …   Словарь многих выражений

  • ИСААК СИРИН — [Исаак Ниневийский; сир. , ], греч. ᾿Ισαὰκ ὁ Σύρος] (не ранее сер. VI в., Бет Катрайе (Катар) не позднее 1 й пол. VIII в., Хузестан), прп. (пам. 28 янв.), еп. Ниневийский, отец Церкви, автор аскетических творений. Жизнь Биографические сведения об …   Православная энциклопедия

  • сердце — (2) 1. Внутренний мир человека, совокупность его чувств, мыслей, переживаний: ...истягну (Игорь) умь крѣпостію своею и поостри сердца своего мужествомъ, наплънився ратнаго духа. 5. Ваю храбрая сердца въ жестоцемъ харалузѣ скована, а въ буести… …   Словарь-справочник "Слово о полку Игореве"

  • Александр II (часть 2, I-VII) — ЧАСТЬ ВТОРАЯ. Император Александр II (1855—1881). I. Война (1855). Высочайший манифест возвестил России о кончине Императора Николая и о воцарении его преемника. В этом первом акте своего царствования молодой Государь принимал пред лицом… …   Большая биографическая энциклопедия

  • се́рдце — а, мн. сердца, дец, дцам, ср. 1. Центральный орган кровообращения в виде мускульного мешка, находящийся у человека в левой стороне грудной полости. Он слушает во всех местах грудь и говорит, что дыхание решительно чистое, что биение сердца весьма …   Малый академический словарь

  • Кутузов, Михаил Илларионович — князь Михаил Илларионович Кутузов (Голенищев Кутузов Смоленский), 40 й генерал фельдмаршал. Князь Михаил Илларионович Голенищев Кутузов [Голенищевы Кутузовы произошли от выехавшего в Россию к великому князю Александру Невскому из Германии… …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»